7/11/2006

La interacción en el aula en un contexto bilingüe: implicaciones para la enseñanza de lenguas extranjeras a través de contenidos, por L. Pérez Murillo

El análisis del discurso en clases multiculturales y plurilingües está cobrando auge recientemente debido en parte a la nueva orientación bilingüe/plurilingüe en la enseñanza de las lenguas extranjeras. En la presentación de María Dolores Pérez Murillo, tras la reflexión sobre nuestra propia práctica docente, se invitó al profesorado participante a explorar un aspecto determinado de la interacción en el aula: el discurso que se genera en torno a un texto.

Para ello se analizaron las prácticas discursivas con textos de alumnos y profesores del colegio español de Londres en dos asignaturas de lengua (inglesa y española) e historia impartida en español. En las clases de lengua coexisten dos tradiciones pedagógicas distintas al tratar los textos. A su vez, los libros de texto hacen que el profesorado se dirija a identidades distintas: a alumnado británico en las clases de inglés y español en las clases de lengua española. Por otra parte, la enseñanza de la historia en español se convierte en enseñanza de lengua española utilizando textos elaborados por el profesor. Entre los aspectos comunes en las clases habría que destacar la consistencia en el uso de la lengua de instrucción, siguiendo la política lingüística del centro de no mezclar lenguas y la adopción de un modelo de interacción a partir de los textos de “recitado” donde el profesor formula preguntas literales y evalúa la respuesta del alumno.

Ante la adopción en las distintas comunidades autónomas de enfoques de enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras a través de contenidos y siguiendo el foro de discusión iniciado por el periódico británico The Guardian sobre la eficacia de esta nueva tendencia metodológica, concluyó la sesión con la formulación de una serie de preguntas que invitaran a los participantes a reflexionar sobre lo que conlleva su implantación en nuestras aulas:
  1. ¿se van a utilizar materiales pedagógicos elaborados por el profesor para un grupo de alumnos determinado o se va a optar por libros de texto traducidos, materiales de Internet o del país originario de la L2?
  2. ¿qué lugar van a ocupar la lengua/s en el aula?
  3. ¿qué tipo de interacción se va a adoptar?
  4. ¿el modelo tradicional de “recitado” va a dar lugar a otro más próximo a una “discusión real” a partir de los textos?

Para más información sobre la enseñanza de lenguas extranjeras, puedes consultar las siguientes páginas webs y referencia bibliográfica: